Фото Юриса Роги
Добавлен: 23.02.2021
Перевод с латгальского языка
Мой родной язык – это латгальский язык, который я использую каждый день и дома, и на работе, и в общении с людьми, где меня понимают. Я - латгалец от рождения. Учился в Извалтской средней школе, где все мы говорили по-латгальски – с отцом, матерью, работниками колхоза и учителями. Своего родного языка я не стыдился и никогда не отказывался от него. Наверное, потому, что в моей школе учился автор первой латгальской научно-популярной книги «Pauiceišana i vysaidi sposoby deļ latvīšu zemnīka» («Наставления и разные приемы для латышского крестьянина») Язеп Мацулевич, а может быть потому, что мою школу окончила исследователь латгальского языка и истории культуры, соавтор латгальской азбуки Лидия Лейкума.
Отношение к Латгалии и латгальскому языку бывает разным – одни считает его ценностью, другие – отвергают и игнорируют. Антон Звидрис уже 30 лет назад писал, что есть люди, которые гордятся, что знают латгальский язык, но есть и те, кто хвастается тем, что не понимает латгальского языка, тем самым ввергая себя в великий грех.
Я еще не начал писать стихи, но читаю произведения латгальских писателей и поэтов, когда позволяет время. И классиков, и современных литераторов. И я очень рад, что есть гимназисты, с которыми я могу говорить по-латгальски.
Во все времена школьники изучали произведения Райниса (псевдоним Яниса Плекшанса). И в заключение я хотел бы напомнить слова Яниса Плекшанса, которые были опубликованы 100 лет назад:
Sveicins latgalīšim.
Jyus muni dorgi broli, latgalīši,
Mes otkon sasanādzam rūku rūkos,
Kas šķērti myužam dvesom mūku mūkos,
Nu šķēršļus laužūt, plyustam kūpā teiši.
Lai jauno straume – tei, kas kūpā voda!
Lai aiznest naida sorņus viņai veicas!
Lai jauno meila jaunu dzeivi roda!
Tai pornokūt nu svešnīceibys toli,
Mes svineibos i dorbūs byusim broļi.
Янис Туканс, директор Краславской государственной гимназии