Фото Анатола Каушкалиса
Добавлен: 19.12.2019
В Краславском крае уже издавна наряду с латгальским языком звучали и другие - например, польский, русский, белорусский. Настоящее многоголосие! Здесь жили и до сих пор живут разные народы, что создает особый местный колорит. Мультисреда оставила ощутимое воздействие на местный латышский язык, делая его отличающимся от латышского языка в Видземе и Курземе. В фольклоре это ощущается меньше, в этнографии - больше.
Хотя латгальский язык уже с середины 18 века имеет свою литературную письменную традицию, в повседневном общении в Латгалии доминируют местные наречия. Как специфическое явление местный язык народа живет в его устном творчестве. Сохранение и передача будущим поколениям культурных ценностей народа является важным фактором для укрепления латгальского менталитета и региональной идентичности, обеспечения жизнеспособности языка.
Собранные учителем и краеведом Анной Вагале материалы о латгальском фольклоре, этнографии и топонимах в Краславском крае - в Комбульской, Аулейской и довоенной Скайстской волостях. Собиранию материалов о духовном наследии края была посвящена большая часть жизни, и сборник получился разнообразным: народные песни, сказки, хороводные игры, поговорки, загадки, приметы, заметки этнографического характера, материалы диалектологии, топонимы. Составлен тематический словарь областных слов.
Богатое собрание материалов подтверждает характерное для A. Вагале уважение к истинным ценностям: почитать и беречь землю отцов, сохранять родной язык и культуру. Все это символически перекликается с названием книги «Nu sakneitis lozda zīd» - даже то, что выглядит очень непритязательно, преображается, если к нему относятся с уважением и любовью, если его почитают и берегут. Стремительный бег времени наглядно показывает, что в наши дни без корней нам не удержаться, ведь так много важного мы получили еще в детстве - из бабушкиной песни, рассказанной соседом истории, из материнского совета, отцовских ремесленных навыков.
В конце жизни Анна Вагале свои материалы принесла в дар Краславскому историческому и художественному музею, чтобы там они находились в сохранности и были «защищены от забвения в родном крае». Часть копий рукописи передана в Комбульскую волостную библиотеку, эти рукописи отсканированы и доступны в электронном формате.
Спасённые от забвения материалы Анны Вагале дают возможность глубже и внимательнее посмотреть на духовный и материальный мир предков, призывают почувствовать себя сильными.
Наша землячка, профессор Лидия Лейкума внесла большой вклад в процесс подготовки книги, при лингвистической корректуре текстов и их обработке в соответствии с современными нормами письменного латгальского языка. Книга имеет научное значение, она будет интересна и полезна как широкому кругу читателей, так и исследователям языка, фольклора, этнографии и др. Эта книга будет способствовать сохранению характерного для Краславского края фольклора, языка и этнографического наследия, укреплению латгальского менталитета и региональной идентичности, будет содействовать более глубокому изучению латгальского языка, популяризировать его значимость. Книга подготовлена в рамках проекта «Издание книги «Nu sakneitis lozda zīd». Собрание фольклорных и этнографических материалов Анны Вагале в окрестностях Краславы» при финансовой поддержке Государственного фонда культурного капитала, «Latvijas valsts meži», Агентства развития Латгальского региона и Краславской краевой думы. Работа над книгой «Nu sakneitis lozda zīd» завершена, в ближайшее время она будет доступна читателям.
Фото: Комбульская волость, Матели - родина Анны Вагале. Снимок 2018 года.
Байба Милейка,
специалист по истории Краславского исторического и художественного музея
December - 2024 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
M | T | W | T | F | S | S |
01 | ||||||
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 | 08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 | 15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 |
30 | 31 |